Sort of tangential: There's a big translation question here. Does the original text mean (a) "all that breathes" (as in, perhaps, every breathing creature), which is how it's often translated? Or (b) "all breath" (as in, perhaps, all of my breath or all of a person's breath)? I'm pretty sure it's (b), because the verb is singular. For meaning (a) the verb would be plural. I think.
Joel - LOVING your wisdom and translation expertise here! Agreed. And going with the more creative take on breath being same as soul.. exhale this evening for all that breathes..
Very beautiful message today. Thank you.
I love the way this centers me today
Before the election
Thank you for being such a good breathing teacher.. on this and all days.. here's breathing.. with hope.
Sort of tangential: There's a big translation question here. Does the original text mean (a) "all that breathes" (as in, perhaps, every breathing creature), which is how it's often translated? Or (b) "all breath" (as in, perhaps, all of my breath or all of a person's breath)? I'm pretty sure it's (b), because the verb is singular. For meaning (a) the verb would be plural. I think.
Joel - LOVING your wisdom and translation expertise here! Agreed. And going with the more creative take on breath being same as soul.. exhale this evening for all that breathes..